رؤية نقدية‎ ‎..النص بين الكاتب والمترجم‎ ‎

رؤية نقدية‎ ‎..النص بين الكاتب والمترجم‎ ‎


ما كان لنا أن نتعرف على الأدب الإنجليزي والفرنسي وغيرهما من الأداب، التى كتبت بغير لساننا العربي، ولا حتى هم أن ‏يتعرفوا على أدبنا العربي إلا من خلال وسيط، ينقل الصورة ويعبر عن الكاتب الأصل بحرفية تجعل القارئ ينسى تماما ‏وجوده ويتعلق بالمؤلف الأصلي، فالمترجم الواع المتمرس والدارس لمفردات اللغة المترجم إليها أو منها، عليه أن يمتلك من ‏الفراسة ما يؤهله لاختيار المرادفات الأقرب للصح، وهذا يفيد النص ويساعد الكاتب الأصلي على الانتشار‎.‎

يعتبر المترجم مرآة تعكس مضمون النص وفحواه بدون تدخل أو تهذيب الكلمات، وهذه الترجمة تنقل رؤية الكاتب وأفكاره ‏دون عبث في تحور الفكرة والتقصير في بنائها، وما تم ترجمه من روايات وكتب علمية اثرى الحياة الثقافية وساهم في تبادل ‏الخبرات والاطلاع على أقلام مهمومة بقضايا أوطانها، ومن منظور أهمية المترجم ودوره الفعال في عملية التنوير المستمرة ‏خاصة عند الشعوب التى لا يمتلك معظمها سوى لسانها فقط
لكن هناك سؤال محوري غالبا ما يسأله القارئ، لو أن رواية واحدة ترجمها أكثر من مترجم هل ستكون بنفس الكلمات ‏والمرادفات؟ وهل على المترجم الأدبي أو غيره أن يراعي اسلوب السرد والتنقل بين الأحداث بكل سهولة ويسر ، كما يفعل ‏في النص الأصلي؟ غالبا المترجم الذي يتعرض لتحويل نص أدبي من لغة إلى لغة أخرى يكون ممن يهتمون بالأدب بشكل ‏عام والرواية بشكل خاص‎
.‎
تعرفنا على الأدب العالمي وتداول الأفكار وأدركنا من خلال المترجم مناهج أخرى وقضايا متعددة، واكتشفنا أن الأدب في ‏كل مكان هو المحرك والراصد لكل حقبة زمنية يعيشها مجتمعات ما وراء البحار، تمكنا من بناء مجتمعات افتراضية وتنوع ‏الأفكار والإبداع، وما يسمى بالخيال الأدبي وقراءة الأحداث قبل وقوعها، فكثير من الكتاب قد تنبؤوا بأشياء كنا نظنها صعلة ‏الحدوث وعرفناها من خلال المترجم‎.‎
إذا كان المترجم موهوبا ويمتلك أدواته ولديه معرفة تامة باللهجة المحلية لبلد الكاتب الأصلي، كان التوصيل الفكري أسهل ‏وأوقع، ولكن لهذه الموهبة اضرار على النصوص لو لم يخلع عباءته ويتنصل تماما من أفكاره ويكون على الحياد التام، وإلا ‏سنجد الكتاب الذين يترجم كتبهم مترجم واحد قد اقترب أسلوبهم في السرد واقتراب المرادفات وتركيب الجمل‎
.‎
بالاطلاع على الكثير من الروايات المترجمة عن كتاب عالميين، تكتشف أن بعض الأسماء وخفايا اللغة الأصلية تخفى على ‏المترجم، فاللغة الأصلية دائما ستكون صاحبة الفضل في الحكاية، وفي حال بناء النص واعتماده من قبل المترجم ستنقل ‏الفكرة ومعرفة الكاتب الأصلي لجمهور من غير الناطقين بلسانه، وهذا العمل غالبا ما سينشر بأكثر من لغة، والنص الواحد ‏إذا قرأ من قارئ من اللغة الأم وأخر يعرفها كلغة ثانية، هل تناولهم للنص سيكون واحد وبفهم موحد؟ اكيد هناك اختلاف ‏كبير بين الاستيعاب الفكري والإبداعي للرواية، أما الكتب العلمية والمخطوطات القانونية ترجمتها ستكون اسهل لوجود نقاط ‏ومصطلحات معروفة لا تحتاج إلى أسلوب بلاغي وتورية واسقاط على أحداث داخل النص‎
.‎
البناء الدرامي للنصوص الأدبية تحتاج من المؤلف البحث عن مرادفات بسيطة وقريبة للقارء واحيانا يلزم الأمر أن يلجأ ‏لبعض المصطلحات المحلية جدا والخاصة ببعض المناطق كالتى في الريف الإنجليزي أو الفرنسي، التى تحتاج مجهود ‏مضاعف من المترجم للبحث عن أقرب تفسير لهذا المصطلح وتطويعه لخدمة النص المترجم‎.‎
لا ننكر أن الترجمة اثرت الحياة الثقافية والعلمية، وساهمت في نقل الخبرات والأفكار وتقارب المسافات في الرؤى، العديد ‏من المترجمين المحترفين ابهروا الساحة الأدبية وعرفوا المواطن العربي بالكتاب الكبار من العالميين الين رشحوا ونالوا ‏جوائز نوبل،

لم تقتصر الترجمة على النصوص الأدبية فقط، وانما ذهبت إلى الدراما وترجمة الأفلام السينمائية، التى تعرفنا من خلالها ‏على عالم آخر وأفكار وصناعة أخرى، ولعل من أشهر مكاتب الترجمة في هذا الشأن أنيس عبيد الذي تربت أجيال متعاقبة ‏على ترجمته للأفلام السينمائية الأمريكية، وهذه الأفلام كان معظمها مأخوذ من روايات عالمية، مثل الاخوة الأعداء، وذهب ‏مع الريح، وغيرها من الروايات التى شكلت في وجدان الشعوب أفكار جديدة وبنت جسور متينة في عالم الأدب وصناعة ‏الرواية وتشجيع الكثير من الموهوبين في الترجمة، أن يثروا الثقافة المجتمعية بكل ما هو حديث، ويعلموا أجيال من ‏المترجمين يرفعوا راية التنوير في المجتمع العربي، ويعرفوا افكارنا وأدبنا للعالم الغربي لتكتمل الصورة‎.‎

Daftar Situs Ladangtoto Link Gampang Menang Malam ini Slot Gacor Starlight Princess Slot

https://sv388.fedora.co.id/
https://smkwahidinarjawinangun.sch.id/sma/
https://esptpd.rohilkab.go.id/public/toto/
https://ansorkarangklesem.or.id/app/ladangtoto/
https://ansorkarangklesem.or.id/excel/
https://ansorkarangklesem.or.id/toto/
https://sdmugapandaan.sidikmu.com/app/
https://poltekkespangkalpinang.ac.id/public/card/
https://sman1tunjungan.sch.id/wala/
https://sman1tunjungan.sch.id/rekap/
https://ebphtb.rohilkab.go.id/vendor/karyawan/
https://sman1tunjungan.sch.id/valid/
Bizz77game Link Alternatif
https://poltekkespangkalpinang.ac.id/public/ckfinder/userfiles/files/1/
https://bil.co.id/buntut77/
https://buntut77toto.mbdsuada.id/
Bizz77game Situs Slot Link Paling Gacor Resmi Untuk Menang Super Besar Hari Ini
Login Buntut77toto Situs Resmi Hari Ini Pasti Gacor Dan Gampang Menang
Daftar Situs Bizz77game #1 Link Slot Gacor Hari Ini Berpeluang Besar
BUNTUT77TOTO SITUS KUMPULAN GAME PALING POPULAR DI INDONESIA DENGAN BERBAGAI KEMENANGAN TIADA BATAS
Situs Link Slot Gacor Hari Ini Menang Super Besar Popular Di Indonesia Kemenangan Tiada Batas
V77GAME : Link Login Mudah Akses Terbaru 2024
Bizz77game☎Dapatkan ID VVIP Link Slot Gacor Hari Ini Dengan Slot Server Thailand
Bizz77game Link Login Alternatif Situs Bizz77
buntut77toto Link Login Alternatif
v77game Link Login Alternatif
v77game Link Login Alternatif
www.dostrece.net
https://ejournal.unmuha.ac.id/help/tam/
https://sman1tunjungan.sch.id/sc/
Scatter Hitam Link Official Slot Mahjong Ways Terbaru Gampang Maxwin
Link Scatter Hitam Tempat Bermain Pola Slot Mahjong Ways Ampuh Menang
https://kti.potensi-utama.org/-/scatter-gacor/
https://journal.riau-edutech.com/scatter-hitam-hari-ini/
https://wondamakab.go.id/system/scatter/
https://elearning.stikesrespati-tsm.ac.id/pg-mahjong/