في اليوم الدولي للترجمة

الإمارات تثري الثقافة العربية بصنوف المعارف الإنسانية

 الإمارات تثري الثقافة العربية بصنوف المعارف الإنسانية

تقود دولة الإمارات جهود إحياء الترجمة على المستوى العربي في محاولة للنهوض بالعمل الثقافي العربي وانفتاحه على ثقافات العالم ومعارفه المختلفة وسعيا إلى رفد المكتبة العربية بكل صنوف المعرفة الإنسانية.
وبمناسبة اليوم الدولي للترجمة الذي يصادف اليوم ، تسلط وكالة أنباء الإمارات «وام» في التقرير التالي الضوء على أبرز المشاريع والمبادرات التي أطلقتها الإمارات بهدف إثراء المكتبة العربية بأفضل ما قدّمه الفكر العالمي من أعمال عبر ترجمتها إلى اللغة العربية إضافة إلى إبراز الوجه الحضاري للأمة العربية عبر ترجمة أبرز إبداعات الثقافة العربية إلى لغات العالم.
ويعد “تحدي الترجمة” الذي أطلقه صاحب السمو الشيخ محمد بن راشد آل مكتوم نائب رئيس الدولة رئيس مجلس الوزراء حاكم دبي “رعاه الله” في سبتمبر 2017 أكبر حركة ترجمة تعليمية علمية شهدها العالم العربي في العصر الحديث وتهدف إلى تعريب /ترجمة/ أحدث المناهج العلمية عالمياً وإتاحتها لـ 50 مليون طالب عربي بشكل مجاني.
ونجح التحدي خلال سنة من إطلاقه في تعريب 5000 فيديو تعليمي بواقع 11 مليونا و207 آلاف كلمة وبمعدّل 500 فيديو شهرياً، وبإجمالي عدد دقائق يُقدَّر بنحو 50 ألف دقيقة من مونتاج الفيديوهات التي توفر حصصاً تعليمية تتناول مساقات مختلفة ضمن مواد العلوم، كالفيزياء والكيمياء والأحياء والرياضيات والعلوم العامة، وفق خطة تعريب مدروسة تراعي الاحتياجات التعليمية للطلبة العرب في شتّى المراحل الدراسية.
و يسعى “تحدّي الترجمة” إلى استقطاب آلاف المتطوعين من مختلف أنحاء الوطن العربي من أصحاب الخبرات والمهارات من معلمين وأساتذة وباحثين وتقنيين وفنيين، وغيرهم من المهتمين المدعوين للمساهمة في “تحدي الترجمة”، من خلال ترجمة وتعريب المواد العلمية أو إنتاج الفيديوهات التعليمية أو التعليق عليها، أو تصميم رسوم الغرافيكس، وغيرها من أدوات مساعدة بصرية وفنية وتقنية.
و نجح التحدي العام الماضي في الوصول إلى المرحلة النهائية من جائزة الأمم المتحدة لمشاريع القمة العالمية لمجتمع المعلومات، الأمر الذي مثل اعترافا عالميا بقيمة و أهمية هذا العمل الإبداعي ودوره في نشر المعرفة و بناء جسور التلاقي الحضاري بين مختلف شعوب العالم.
من جهته يقدم مشروع “ كلمة” الذي أطلقه صاحب السمو الشيخ محمد بن زايد آل نهيان ولي عهد أبوظبي نائب القائد الأعلى للقوات المسلحة في عام 2007، مساهمة بارزة في إحياء حركة الترجمة على الصعيد العربي ودعم الحراك الثقافي الفاعل الذي تشهده أبوظبي للمساهمة بدورها في خارطةِ المشهدِ الثقافي الإقليمي والدولي، من أجل تأسيس نهضة علمية ثقافية عربية تشمل مختلف فروع المعرفة البشرية.
و منذ انطلاقه نجح مشروع “كلمة” في ترجمة ونشر أكثر من 1033 عنواناً تمت ترجمتها عن 18 لغة تغطي جميع مجالات المعرفة، حيث يختار المشروع في كل عام، عشرات بل مئات الكتب من أهم المؤلفات العالمية الكلاسيكية والحديثة والمعاصرة من مختلف دول العالم ويقوم بترجمتها إلى اللغة العربية، مع مراعاة الجودة والدقة في نشر الكتب.
و تتلخص الأنشطة التي يركز عليها مشروع “كلمة” في اختيار أبرز الكتب العالمية من شتى مجالات المعرفة، وتمويل دور النشر المتميزة في العالم العربي لتقوم بترجمة الكتب المختارة وطباعتها وتوزيعها، ومساندة المبادرات الخاصة بتسويق وتوزيع الكتب من خلال دعم قنوات جديدة وفعّالة للتوزيع وتحديث القنوات الحالية، والاستعانة بمترجمين جدد والمساعدة في توفير عدد أكبر من المترجمين الأكثر كفاءة في المستقبل.
و احتفاءً باليوم العالمي للترجمة، ينظّم نادي «كلمة» للقراءة التابع لمشروع «كلمة» للترجمة في دائرة الثقافة والسياحة – أبوظبي، اليوم الأربعاء، ندوة افتراضية بعنوان «دور الترجمة في ظل الجوائح»، وذلك لإلقاء الضوء على الكتب المتصلة بالأمراض والأوبئة والتي أعلن «كلمة» عن ترجمتها مؤخراً.
وفي حدث بالغ الدلالة على ريادة الإمارات وقيادتها لجهود دعم الترجمة في العالم العربي، أعلن صاحب السمو الشيخ الدكتور سلطان بن محمد القاسمي عضو المجلس الأعلى حاكم الشارقة في أكتوبر 2019 التوصل إلى اتفاقية تعاون مع منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلوم والثقافة “اليونسكو” لترجمة الكتب من اللغة العربية إلى لغات أخرى ومن اللغات الأجنبية إلى اللغة العربية.
و أشار سموه إلى أهمية هذه الخطوة في التعاون مع اليونسكو حول ترجمة أهم الكتب والسعي للبعد عما يحتوي على الغث و المنفر من الكتابات في مختلف العلوم، مؤكدا أهمية استمرار مثل هذه الاتفاقيات مع إحدى أهم الجهات المختصة سعياً لديمومة الاتفاقية في طريق واضح وبعيداً عن التخبطات.
وتستضيف الإمارات منذ عام 2013 مؤتمر أبوظبي الدولي للترجمة الذي يهدف إلى تأكيد أهمية الدور الذي تلعبه الترجمة في بناء الجسور بين الحضارات والشعوب، و بناء قدرات المترجمين الشباب ورفد الجيل الصاعد لاستكمال مسيرة نقل الثقافات والعلوم والآداب من وإلى العربية.
و تسهم الندوات وورش العمل التي يتضمنها المؤتمر في إعداد كوادر مُدربة من المترجمين العرب في مجال الترجمة العلمية، والارتقاء بجودة الترجمة في العالم العــــــــربي وعلى وجه الخصوص في مجال ترجــــــــمة العلوم والرياضيات، إضافة إلى إتاحة الفرصـــــــــة لتبادل الخبرات بين المترجمين الشباب والمتــــــــــرجمين ذوي الخبرة الواسعة.



Daftar Situs Ladangtoto Link Gampang Menang Malam ini Slot Gacor Starlight Princess Slot

https://news.asosiasi-emiten.or.id/
https://www.deriheru-navigation.com/
https://stai-barru.ac.id/play/scatter-hitam/
https://blogceta.zaragoza.unam.mx/wp-content/-/buntut77/
https://blogceta.zaragoza.unam.mx/wp-content/app/
https://inlic.org/ojs/scatter-hitam/
scatter hitam
https://www.prosiding.pasca.uniska-kediri.ac.id/tools/sv388/
jurnalprodi.idu.ac.id/public/scatterhitam-1
jurnal.insida.ac.id/tools/sv388
scatter hitam
mahjong scatter hitam
sabung ayam
depo 5k
depo 5000
scatterhitam