رؤية نقدية‎ ‎..النص بين الكاتب والمترجم‎ ‎

رؤية نقدية‎ ‎..النص بين الكاتب والمترجم‎ ‎


ما كان لنا أن نتعرف على الأدب الإنجليزي والفرنسي وغيرهما من الأداب، التى كتبت بغير لساننا العربي، ولا حتى هم أن ‏يتعرفوا على أدبنا العربي إلا من خلال وسيط، ينقل الصورة ويعبر عن الكاتب الأصل بحرفية تجعل القارئ ينسى تماما ‏وجوده ويتعلق بالمؤلف الأصلي، فالمترجم الواع المتمرس والدارس لمفردات اللغة المترجم إليها أو منها، عليه أن يمتلك من ‏الفراسة ما يؤهله لاختيار المرادفات الأقرب للصح، وهذا يفيد النص ويساعد الكاتب الأصلي على الانتشار‎.‎

يعتبر المترجم مرآة تعكس مضمون النص وفحواه بدون تدخل أو تهذيب الكلمات، وهذه الترجمة تنقل رؤية الكاتب وأفكاره ‏دون عبث في تحور الفكرة والتقصير في بنائها، وما تم ترجمه من روايات وكتب علمية اثرى الحياة الثقافية وساهم في تبادل ‏الخبرات والاطلاع على أقلام مهمومة بقضايا أوطانها، ومن منظور أهمية المترجم ودوره الفعال في عملية التنوير المستمرة ‏خاصة عند الشعوب التى لا يمتلك معظمها سوى لسانها فقط
لكن هناك سؤال محوري غالبا ما يسأله القارئ، لو أن رواية واحدة ترجمها أكثر من مترجم هل ستكون بنفس الكلمات ‏والمرادفات؟ وهل على المترجم الأدبي أو غيره أن يراعي اسلوب السرد والتنقل بين الأحداث بكل سهولة ويسر ، كما يفعل ‏في النص الأصلي؟ غالبا المترجم الذي يتعرض لتحويل نص أدبي من لغة إلى لغة أخرى يكون ممن يهتمون بالأدب بشكل ‏عام والرواية بشكل خاص‎
.‎
تعرفنا على الأدب العالمي وتداول الأفكار وأدركنا من خلال المترجم مناهج أخرى وقضايا متعددة، واكتشفنا أن الأدب في ‏كل مكان هو المحرك والراصد لكل حقبة زمنية يعيشها مجتمعات ما وراء البحار، تمكنا من بناء مجتمعات افتراضية وتنوع ‏الأفكار والإبداع، وما يسمى بالخيال الأدبي وقراءة الأحداث قبل وقوعها، فكثير من الكتاب قد تنبؤوا بأشياء كنا نظنها صعلة ‏الحدوث وعرفناها من خلال المترجم‎.‎
إذا كان المترجم موهوبا ويمتلك أدواته ولديه معرفة تامة باللهجة المحلية لبلد الكاتب الأصلي، كان التوصيل الفكري أسهل ‏وأوقع، ولكن لهذه الموهبة اضرار على النصوص لو لم يخلع عباءته ويتنصل تماما من أفكاره ويكون على الحياد التام، وإلا ‏سنجد الكتاب الذين يترجم كتبهم مترجم واحد قد اقترب أسلوبهم في السرد واقتراب المرادفات وتركيب الجمل‎
.‎
بالاطلاع على الكثير من الروايات المترجمة عن كتاب عالميين، تكتشف أن بعض الأسماء وخفايا اللغة الأصلية تخفى على ‏المترجم، فاللغة الأصلية دائما ستكون صاحبة الفضل في الحكاية، وفي حال بناء النص واعتماده من قبل المترجم ستنقل ‏الفكرة ومعرفة الكاتب الأصلي لجمهور من غير الناطقين بلسانه، وهذا العمل غالبا ما سينشر بأكثر من لغة، والنص الواحد ‏إذا قرأ من قارئ من اللغة الأم وأخر يعرفها كلغة ثانية، هل تناولهم للنص سيكون واحد وبفهم موحد؟ اكيد هناك اختلاف ‏كبير بين الاستيعاب الفكري والإبداعي للرواية، أما الكتب العلمية والمخطوطات القانونية ترجمتها ستكون اسهل لوجود نقاط ‏ومصطلحات معروفة لا تحتاج إلى أسلوب بلاغي وتورية واسقاط على أحداث داخل النص‎
.‎
البناء الدرامي للنصوص الأدبية تحتاج من المؤلف البحث عن مرادفات بسيطة وقريبة للقارء واحيانا يلزم الأمر أن يلجأ ‏لبعض المصطلحات المحلية جدا والخاصة ببعض المناطق كالتى في الريف الإنجليزي أو الفرنسي، التى تحتاج مجهود ‏مضاعف من المترجم للبحث عن أقرب تفسير لهذا المصطلح وتطويعه لخدمة النص المترجم‎.‎
لا ننكر أن الترجمة اثرت الحياة الثقافية والعلمية، وساهمت في نقل الخبرات والأفكار وتقارب المسافات في الرؤى، العديد ‏من المترجمين المحترفين ابهروا الساحة الأدبية وعرفوا المواطن العربي بالكتاب الكبار من العالميين الين رشحوا ونالوا ‏جوائز نوبل،

لم تقتصر الترجمة على النصوص الأدبية فقط، وانما ذهبت إلى الدراما وترجمة الأفلام السينمائية، التى تعرفنا من خلالها ‏على عالم آخر وأفكار وصناعة أخرى، ولعل من أشهر مكاتب الترجمة في هذا الشأن أنيس عبيد الذي تربت أجيال متعاقبة ‏على ترجمته للأفلام السينمائية الأمريكية، وهذه الأفلام كان معظمها مأخوذ من روايات عالمية، مثل الاخوة الأعداء، وذهب ‏مع الريح، وغيرها من الروايات التى شكلت في وجدان الشعوب أفكار جديدة وبنت جسور متينة في عالم الأدب وصناعة ‏الرواية وتشجيع الكثير من الموهوبين في الترجمة، أن يثروا الثقافة المجتمعية بكل ما هو حديث، ويعلموا أجيال من ‏المترجمين يرفعوا راية التنوير في المجتمع العربي، ويعرفوا افكارنا وأدبنا للعالم الغربي لتكتمل الصورة‎.‎

Daftar Situs Ladangtoto Link Gampang Menang Malam ini Slot Gacor Starlight Princess Slot
https://ejournal.unperba.ac.id/pages/uploads/sv388/ https://ejournal.unperba.ac.id/pages/uploads/ladangtoto/ https://poltekkespangkalpinang.ac.id/public/assets/scatter-hitam/ https://poltekkespangkalpinang.ac.id/public/assets/blog/sv388/ https://poltekkespangkalpinang.ac.id/public/uploads/depo-5k/ https://smpn9prob.sch.id/content/luckybet89/